Translation: English to Spanish II

Universidad de Granada

Course Description

  • Course Name

    Translation: English to Spanish II

  • Host University

    Universidad de Granada

  • Location

    Granada, Spain

  • Area of Study

    Communication, Linguistics, Modern Languages, Spanish

  • Language Level

    High Advanced

  • Course Level Recommendations

    Upper

    ISA offers course level recommendations in an effort to facilitate the determination of course levels by credential evaluators.We advice each institution to have their own credentials evaluator make the final decision regrading course levels.

    Hours & Credits

  • Contact Hours

    45
  • Recommended U.S. Semester Credits
    3
  • Recommended U.S. Quarter Units
    4
  • Overview

    General Description
    Translation II: Specialized Subjects deals with the new approaches to language learning that view the activities of translation and interpreting as a tool for the development of communicative ability and mediation skills. Therefore, during this course the students will carry out written and oral tasks to transmit a particular piece of information to speakers and students of Spanish who are not fluent in the English language. The informative content and the type of texts on the course will be related to different, real communication situations but, in difference to the Translation I course, within more specialized areas of the language.

    On the other hand, this translation context will serve to cover a second aim: the students will develop the skills necessary for the translation process or they will perfect those acquired in the Translation I course, through the analysis and implementation of aspects relating to the use of documentation, translation strategies, the tools and resources for the translator, pragmatic and textual considerations, among others.

    Content
    UNIT I: INTRODUCTION.
    -Reflection on and perfection of the translation/mediation process.
    -Familiarization with the correction system of translations.
    -Consolidation of tools and strategies of inverse translation.

    UNIT II: EVERYDAY SITUATIONS.
    Setting of Linguistic Mediation:
    Provide the use of certain services with specialized information in English for Spanish speakers.

    Contents:
    -Information of a specialized type and terminology specific to selected situations.
    -Translation Strategies: paraphrase, selection and adaptation of relevant information, documentation tasks, use of equivalent texts.
    -Linguistic content: formulate questions.

    UNIT III: SPECIALIZED INFORMATION IN INFORMATIVE TEXTS.
    Setting of Linguistic Mediation:
    Prepare short informative texts on scientific-technical, economic or legal subjects that can be used as support for class presentations.

    Contents
     -Information of a specialized nature and specific terminology for selected situations.
    -Translation strategies: paraphrase, selection and adaptation of relevant information, handling of terminology, use of parallel texts.
    -Linguistic content: textual typology, formal register.

    UNIT IV: JOURNALISTIC INFORMATION.
    Setting of Linguistic Mediation:
    Prepare the news section for the Centro de Lenguas Modernas magazine, using news published in English.

    Contents:
    -Specialized subjects of current news from Spanish-language countries.
    -Social, political and institutional references.
    -Questions of linguistic register.
    -Translation strategies: documentation tasks, use of parallel and equivalent texts.
    -Linguistic content: selection of verbal mode (Indicative/Subjunctive) in indirect style, speech verbs, direct style punctuation, periphrastic passive.

    UNIT V: TEXTOS CREATIVOS.
    Setting of Linguistic Mediation:
    Translate literary fragments for Spanish speakers.

    Contents:
    -Handling of cultural references (adaptation, equivalence, explicitation, etc.)
    -Translation strategies: use of equivalent texts, consulting published translations.
    -Linguistic content: descriptive language, dialogue punctuation.

    Methodology
    The course will be based on the development of written and oral skills in Spanish by means of the active participation of students in group and assembly activities, as well as in guided individual work activities which the students will prepare for class activities and which will further their practice of the processes of mediation outside of class.

    Assessment
    Attendance and Participation, 20%
    Continual Evaluation: Four translation projects, 60%
    Final Evaluation, 20%