Legal and Economic Translation (1st foreign language: English)

Universidad de Salamanca

Course Description

  • Course Name

    Legal and Economic Translation (1st foreign language: English)

  • Host University

    Universidad de Salamanca

  • Location

    Salamanca, Spain

  • Area of Study

    Linguistics, Spanish

  • Language Level

    Superior

  • Prerequisites

    Recomendaciones previas:
    Se trata de una asignatura eminentemente orientada a la práctica de la traducción jurídico y/o económica, por lo cual para la adquisición de las competencias necesarias en este ámbito resulta fundamental el trabajo individual del alumno. En este sentido, oportunamente se recomendarán las actividades necesarias para la consecución de los objetivos de la asignatura.

    Asignaturas que se recomienda haber cursado:
    - Las asignaturas obligatorias de lengua española, lengua inglesa y traducción directa e inversa de la primera lengua extranjera.
    - Introducción a la economía y al derecho: conceptos básicos y terminología.

    Hours & Credits

  • ECTS Credits

    6
  • Recommended U.S. Semester Credits
    3
  • Recommended U.S. Quarter Units
    4
  • Overview

    Legal and Economic Translation (1st foreign language: English)
    TRADUCCIÓN JURÍDICA Y/O ECONÓMICA (PRIMERA LENGUA EXTRANJERA: INGLÉS)
    Sentido de la materia en el plan de estudios:

    Bloque formativo al que pertenece la materia
    Traducción Especializada

    Papel de la asignatura dentro del Bloque formativo y del Plan de Estudios.
    Dentro del módulo TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA, partiendo de los conocimientos y competencias adquiridos en la asignatura de segundo año Introducción a la Economía y al Derecho y sus textos, en esta asignatura se aborda la traducción de textos de estos dos campos de especialidad, para los cuales existe una importante demanda de traducción.

    Perfil profesional.
    Esta asignatura profundiza en la adquisición de las competencias necesarias en los perfiles generalistas para los que prepara el Grado en Traducción e Interpretación, a la par que permite la adquisición de competencias específicas necesarias para el trabajo en los ámbitos de especialización en los que se centra la asignatura (jurídico y/o económico).

    Objetivos de la asignatura:

    El principal objetivo de la asignatura es la adquisición de las competencias y técnicas necesarias para la traducción especializada en los ámbitos jurídico y/o económico. Por esta razón, en el aula se trabajará fundamentalmente con encargos de traducción reales procedentes de estos campos de especialización y representativos de los géneros más comunes en estos ámbitos, cuya función, en cualquier caso, es servir de base para que los alumnos adquieran una metodología de trabajo que les permita enfrentarse en el futuro a diferentes tipos de encargos y proseguir su especialización de manera autónoma. Al final de la asignatura, el alumno deberá ser capaz de demostrar su capacidad para traducir textos jurídicos y/o económicos de un nivel de dificultad medio-alto en unas circunstancias semejantes a las propias de un entorno profesional.

    Contenidos:

    Con un enfoque que integra la teoría y la práctica, a través de explicaciones y prácticas en el aula, y de distintos ejercicios, actividades y encargos, se abarcarán de manera transversal los siguientes contenidos básicos:

    · Rasgos esenciales de los textos jurídico-económicos
    · El sistema jurídico anglonorteamericano: conceptos básicos y rasgos diferenciales frente a los sistemas español y continental
    · La traducción de documentos, legislación y en los tribunales
    · La traducción en el ámbito de la economía, la empresa, el comercio y las relaciones internacionales

    En este sentido, el desarrollo de los contenidos siempre estará ligado al trabajo con textos concretos, elegidos por su representatividad tanto en virtud de su temática como por cuanto compendian de manera paradigmática las dificultades habituales en la práctica de la traducción jurídica y/o económica.

    Competencias:

    Básicas/Generales.
    Capacidad para aplicar conocimientos en la práctica; capacidad para generar nuevas ideas (creatividad); capacidad para adaptarse a nuevas situaciones; capacidad para aprender; capacidad para ser críticos y autocríticos; aptitud en la toma de decisiones; aptitudes en el uso de ordenadores; compromiso ético; aptitudes para el trato interpersonal.

    Específicas.
    conceptuales; plantear estrategias de traducción y emplear las técnicas adecuadas; desarrollar una capacidad estratégica para el ejercicio de la traducción jurídico y/o económica.

    Transversales.
    Capacidad de análisis y síntesis, así como de rigor en la revisión y el control de calidad. Razonamiento crítico. Conocimientos especializados en los ámbitos jurídico y/o económico. Búsqueda documental y de fuentes de información. Toma de decisiones. Capacidad de trabajo en contextos internacionales e interdisciplinares. Reconocimiento y comprensión de la diversidad y la multiculturalidad. Capacidad de trabajo en equipo. Capacidad de aprendizaje autónomo.

    Metodologías:

    La presencialidad de la asignatura corresponde al 30% de las horas totales, entre todas las modalidades, con preponderancia de las clases. En ellas se alternarán las explicaciones magistrales y las actividades prácticas, que incluirán todo tipo de ejercicios y tareas para lograr la adquisición de las competencias planteadas.

    Los alumnos podrán acudir a tutorías en los horarios oficialmente establecidos. No presenciales:
    Realización de ejercicios y elaboración de trabajos, lectura de bibliografía y materiales recomendados, prácticas individuales y en grupo, y preparación de exámenes y pruebas

    Evaluación:

    Consideraciones Generales
    Se evaluará la adquisición de las competencias descritas anteriormente y de las destrezas documentales necesarias para enfrentarse a encargos propios de los ámbitos de especialidad jurídico y/o económico, así como la capacidad del alumno para resolver problemas de traducción específicos de estos ámbitos.

    Criterios de evaluación
    Para la valoración de trabajos y pruebas, se aplicarán los parámetros de calidad y eficacia vigentes en los ámbitos profesionales tratados. Se evaluará la adquisición por parte del alumno de un modelo de actuación sistematizado y su capacidad para aplicar los conocimientos teórico-metodológicos a situaciones prácticas prototípicas. Asimismo, se tendrá en cuenta la participación del alumno en las actividades presenciales.

    Instrumentos de evaluación
    La calificación final se compone de la media de las notas obtenidas mediante la
    entrega de trabajos obligatorios encargados, la participación en actividades presenciales y pruebas realizadas en el aula y, en su caso, el examen final de la asignatura.

    METODOLOGIAS DE EVALUACION:

    Entrega de trabajos obligatorios: 33,3%
    Participación en actividades: 33,3%
    Pruebas realizadas en el aula/ examen final de la asignatura: 33,3%

    Recomendaciones para la evaluación.
    Aplicación de las pautas para la adquisición de las competencias necesarias en los ámbitos de trabajo de la asignatura, trabajo personal para el desarrollo de una capacidad de actuación autónoma, consulta de las fuentes de referencia recomendadas por el profesor, rigor en la elaboración de trabajos y participación activa en las actividades presenciales.

    Recomendaciones para la recuperación.
    Véase el apartado anterior.

    Recursos/Bibliography:

    Libros de consulta para el alumno

    ALCARAZ VARÓ, E. (1994): El inglés jurídico. Barcelona: Ariel.
    ALCARAZ VARÓ, E. y B. HUGHES. (1993): Diccionario de términos jurídicos.
    Barcelona: Ariel.
    ALCARAZ VARÓ, E. y B. HUGHES (2002). Legal Translation Explained.
    Manchester: St Jerome.
    ALCARAZ VARÓ, E., M. A. CAMPOS y C. GIAMBRUNO (2000): El inglés jurídico norteamericano. Barcelona: Ariel.
    ÁLVAREZ, M. (1997): Tipos de escrito III: Epistolar, administrativo y jurídico.
    Madrid: Arco Libros.
    BORJA ALBI, A. (2000): El texto jurídico inglés y su traducción al español.
    Barcelona: Ariel.
    BORJA ALBI, A. (2007): Estrategias, materiales y recursos para la traducción jurídica inglés-español. Castellón: Universitat Jaume I/Edelsa.
    BORJA ALBI, A. y F. PRIETO RAMOS (2013): Legal Translation in Context: Professional Issues and Prospects, Berna: Peter Lang.
    BOSSINI, F. R. y M. GLEESON. (1998): Diccionario bilingüe de terminología jurídica. Bilingual Dictionary of Legal Terms. Madrid: McGraw- Hill/Interamericana.
    DELLAQUILA, E. (1992): Introducción al Estudio del Derecho Inglés. Valladolid: Secretariado de Publicaciones.
    FERIA, M. (1999): Traducir para la justicia. Granada: Comares.
    JAMES, P.S. (1989): Introduction to English Law. Londres: Butterworth & Co. MARTIN, E. et al (1994): A Dictionary of Law. Oxford: OUP.
    MAYORAL, R. (2003b). Translating Official Documents. Manchester: St Jerome. SAN GINÉS AGUILAR, P. y E. ORTEGA ARJONILLA (eds.) (1996): Introducción
    a la traducción jurídica y jurada (inglés-español). Granada: Comares.
    SARCEVIC, S. ([1997] 2000). New Approach to Legal Translation. La Haya: Kluwer
    Law International.
    SÉROUSSI, R. (1998): Introducción al Derecho inglés y norteamericano. Barcelona: Ariel. Trad.: Enrique Alcaraz Varó.
    TAYLOR, S. (1999): The Pocket Business Communicator. Edimburgo/Londres: Financial Times/ Prentice Hall.
    WALKER & WALKER (1998): English Legal System. Londres: Butterworths.
    Otras referencias bibliográficas, electrónicas o cualquier otro tipo de recurso.
    (1991): Black's Law Dictionary. Minnesota: West Publishing Company.
    (1996): Language on Trial. The Plain English Guide to Legal Writing.
    Londres: Robson Books.
    (1997): Diccionario Espasa/Arthur Andersen de economía y negocios. Madrid: Espasa Calpe.
    (1998): Diccionario Inglés de negocios, comercio y finanzas. Spanish
    Dictionary of Business, Commerce and Finance. Londres: Routledge.
    (1999): Business Spanish Dictionary. Spanish-English / English-Spanish.
    Teddington: Peter Collins Publishers.
    (1999): Diccionario jurídico Espasa. Madrid: Espasa Calpe.
    (1999): Spanish Law Dictionary. Diccionario de términos jurídicos. Spanish- English / English-Spanish. Teddington: Peter Collins Publishers.

    *Las profesoras responsables de la materia tiene asignadas 6 horas de tutorías semanales para todas las asignaturas que imparte. Las tutorías serán grupales o individuales en función del número de estudiantes matriculados en la asignatura.

    ** La entrega de los trabajos y actividades encomendadas, así como la fecha de las distintas pruebas, se determinará oportunamente en el aula.

    ***IMPORTANTE: La información contenida en esta programación puede estar sometida a cambios que afectan a la organización docente (horarios, fiestas oficiales, calendario académico definitivo para el centro, etc.) y que se desconocen en el momento de la redacción.

Course Disclaimer

Please note that there are no beginning level Spanish courses offered in this program.

Courses and course hours of instruction are subject to change.

Eligibility for courses may be subject to a placement exam and/or pre-requisites.

Credits earned vary according to the policies of the students' home institutions. According to ISA policy and possible visa requirements, students must maintain full-time enrollment status, as determined by their home institutions, for the duration of the program.

ECTS (European Credit Transfer and Accumulation System) credits are converted to semester credits/quarter units differently among U.S. universities. Students should confirm the conversion scale used at their home university when determining credit transfer.

Please reference fall and spring course lists as not all courses are taught during both semesters.

Please note that some courses with locals have recommended prerequisite courses. It is the student's responsibility to consult any recommended prerequisites prior to enrolling in their course.