Fundamentals of Translation (1st foreign language, English)

Universidad de Salamanca

Course Description

  • Course Name

    Fundamentals of Translation (1st foreign language, English)

  • Host University

    Universidad de Salamanca

  • Location

    Salamanca, Spain

  • Area of Study

    Modern Languages, Spanish

  • Language Level

    Superior

  • Prerequisites

    Asignaturas que se recomienda haber cursado: no procede Asignaturas que se recomienda cursar simultáneamente: ninguna Asignaturas que son continuación: ninguna

    Se trata de una asignatura con contenidos teóricos orientados a la práctica de la traducción, por lo cual para la consolidación de dichos contenidos resulta fundamental el trabajo individual del alumno. En este sentido, oportunamente se recomendarán las lecturas y actividades necesarias para la consecución de una fundamentación teórica básica que se ampliará a través de otras asignaturas del Grado.

    Hours & Credits

  • Contact Hours

    3
  • Recommended U.S. Semester Credits
    0
  • Recommended U.S. Quarter Units
    0
  • Overview

    Fundamentals of Translation (1st foreign language, English)
    FUNDAMENTOS PARA LA TRADUCCIÓN (1ª Lengua Extranjera: INGLÉS)

    Sentido de la materia en el plan de estudios:

    Bloque formativo al que pertenece la materia:
    Teoría y Práctica de la Traducción

    Papel de la asignatura dentro del Bloque formativo y del Plan de Estudios:
    Dentro del módulo TEORÍA Y PRÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN, esta asignatura ofrece, en un nivel inicial, una fundamentación teórico-práctica para desarrollar la competencia traductora.

    Perfil profesional:
    Esta asignatura permite la adquisición de las competencias básicas necesarias en todos los perfiles profesionales para los que prepara el Grado en Traducción e Interpretación en el que se imparte (traductor profesional ?generalista?; mediador lingüístico y cultural; intérprete de enlace; lector editorial, redactor, corrector, revisor; lexicógrafo, terminólogo y gestor de proyectos lingüísticos; docente de lenguas).

    Objetivos de la asignatura:

    El principal objetivo de la asignatura es la adquisición de los conceptos teóricos y las técnicas básicas que son necesarios para la traducción de textos. Por esta razón, en el aula se presentarán las diferentes escuelas y corrientes dentro del ámbito de la traductología. Se hará hincapié en los modelos comunicativos y en los descriptivos, así como en las alternativas metodológicas que ofrece la traductología. Igualmente, se presentarán modelos de análisis pertinentes para la traducción.
    Se reflexionará también sobre el proceso de traducción y edición de textos. Se tratará de ofrecer las bases teóricas y los apoyos necesarios para iniciar al alumnado en el camino de la traducción.

    Contenidos:

    Con un enfoque que integra la teoría y la práctica, se abarcarán estos contenidos básicos:
    Introducción a las teorías contemporáneas de la traducción
    o Del prescriptivismo al descriptivismo
    o El giro cultural de la traducción
    o Teorías postcoloniales de la traducción: el inglés como lingua franca
    o Teorías feministas de la traducción
    o El traductor ante situaciones de conflicto
    Aplicaciones de las teorías contemporáneas a distintas situaciones traductoras

    Competencias:

    Específicas.
    Competencia para desarrollar una actividad traductora sistemática, basada en el conocimiento teórico y en el conocimiento de las técnicas y estrategias de traducción más adecuadas para cada situación comunicativa, modalidad de traducción y tipo de texto: conocer los conceptos fundamentales de la traductología y saber discernir su aplicación a los distintos tipos de texto; adquirir las destrezas y estrategias básicas de la práctica traductora; conocer las herramientas de apoyo elementales; saber aplicar un modelo de análisis; reconocer problemas y catalogarlos.
    Transversales.
    Capacidad de análisis y síntesis. Razonamiento crítico. Análisis de situaciones y resolución de problemas. Búsqueda documental y gestión de la información. Capacidad de trabajo individual y en equipo en contextos interdisciplinares. Reconocimiento y comprensión de la diversidad y la multiculturalidad. Capacidad de aprendizaje autónomo. Capacidad para poder reflexionar sobre el funcionamiento de la lengua. Capacidad para poder reflexionar sobre el funcionamiento de la traducción. Adaptabilidad a las nuevas situaciones.

    Metodologías:

    Presenciales:
    La presencialidad de la asignatura corresponde al 30% de las horas totales, entre todas las modalidades, con preponderancia de las clases. Estas actividades incluyen explicaciones magistrales y actividades prácticas que se pueden mezclar en las mismas horas de aula, en función del número de alumnos y el enfoque de la asignatura. En ellas se realizarán todo tipo de tareas y ejercicios para lograr la adquisición de las competencias planteadas.

    Los alumnos podrán acudir a tutorías en los horarios correspondientes de las profesoras.

    No presenciales:
    Elaboración de trabajos, lectura de bibliografía, estudio personal y preparación de exámenes y pruebas.

    Evaluación:

    Consideraciones Generales

    Se evaluará la adquisición de los conocimientos teóricos impartidos en el aula por el profesor y la capacidad del alumno para aplicar dichos conocimientos en distintas situaciones traductológicas.

    Criterios de evaluación
    Se tendrá en cuenta la capacidad del alumno de interrelacionar los conceptos teóricos impartidos y su competencia a la hora de saber discernir su aplicación a los distintos tipos de texto y situaciones traductoras.

    Modelo de ficha avanzada de planificación de las asignaturas en los planes de estudio de Grado y Máster

    Instrumentos de evaluación
    La calificación final se compone de la media de las notas obtenidas mediante la entrega de los trabajos encargados, la participación en actividades presenciales y, en
    su caso, el examen de la asignatura.

    Recomendaciones para la evaluación.
    Lectura detallada de la bibliografía recomendada por el profesor, rigor en la elaboración de trabajos y participación activa en las actividades presenciales.

    Recomendaciones para la recuperación.
    Véase el apartado anterior.

    Recursos (Libros de consulta para el alumno):

    · Baker, Mona (2006) Translation and Conflict (Londres: Routledge).
    · Bassnett, Susan, y André Lefevere (1998) Constructing Cultures. Essays on
    Literary Translation (Clevedon: Multilingual Matters).
    · Bourdieu, Pierre (1985) ¿Qué significa hablar? (Madrid: Akal).
    · Cronin, Michael (2006) Translation and Identity (Londres y Nueva York: Routledge).
    · Hermans, Theo (1999) Translation in Systems. Descriptive and System- oriented Approaches Explained (Manchester: St. Jerome).
    · Lefevere, André (1992) Translation, Rewriting, and the Manipulation of
    Literary Fame (Londres y Nueva York: Routledge).

    Otras referencias bibliográficas, electrónicas o cualquier otro tipo de recurso.
    · Eco, Umberto (2008 [2003]) Decir casi lo mismo. Experiencias de traducción
    (Barcelona: Lumen). Trad. Helena Lozano.
    · Hatim, Basil e Ian Mason (1997) The Translator as Communicator
    (Manchester: St. Jerome).
    · Salama-Carr, Myriam (2007) (ed.) Translating and Interpreting Conflict
    (Ámsterdam: Rodopi).
    · Snell-Hornby, Mary (2006) The Turns of Translation Studies (Ámsterdam: John
    Benjamins).
    · Spivak, Gayatri Chakravorty (1993) ?The Politics of Translation?, Outside in the
    Teaching Machine (Londres: Routledge).
    · Tymoczko, Maria (2007) Enlarging Translation, Empowering Translators
    (Manchester: St. Jerome).
    · Tymoczko, Maria y Edwin Gentzler (2002) (eds) Translation and Power
    (Amherst y Boston: University of Massachusetts Press).

    *La profesora responsable de la materia tiene asignadas 6 horas de tutorías semanales para todas las asignaturas que imparte.
    * Las tutorías podrán ser grupales o individuales en función del número de estudiantes matriculados en la asignatura.
    **IMPORTANTE: La información contenida en esta programación puede estar sometida a cambios que afectan a la organización docente (horarios, fiestas oficiales, calendario académico definitivo para el centro, etc.) y que se desconocen en el momento de la redacción.

Course Disclaimer

Please note that there are no beginning level Spanish courses offered in this program.

Courses and course hours of instruction are subject to change.

Eligibility for courses may be subject to a placement exam and/or pre-requisites.

ECTS (European Credit Transfer and Accumulation System) credits are converted to semester credits/quarter units differently among U.S. universities. Students should confirm the conversion scale used at their home university when determining credit transfer.

Please reference fall and spring course lists as not all courses are taught during both semesters.

Please note that some courses with locals have recommended prerequisite courses. It is the student's responsibility to consult any recommended prerequisites prior to enrolling in their course.