Introduction to Scientific and Technical Language

Universidad de Salamanca

Course Description

  • Course Name

    Introduction to Scientific and Technical Language

  • Host University

    Universidad de Salamanca

  • Location

    Salamanca, Spain

  • Area of Study

    Linguistics, Modern Languages

  • Language Level

    Superior

  • Prerequisites

    None.

    Hours & Credits

  • ECTS Credits

    4.5
  • Recommended U.S. Semester Credits
    2
  • Recommended U.S. Quarter Units
    3
  • Overview

    Introduction to Scientific and Technical Language
    INTRODUCCIÓN AL LENGUAJE CIENTÍFICO y TÉCNICO
    Sentido de la materia en el plan de estudios:

    Bloque formativo al que pertenece la materia:
    Áreas y lenguajes de especialidad: comprende las materias de introducción y formación en aspectos básicos en varios campos con mayor demanda en el momento actual de traducción e interpretación (Derecho, economía, ámbitos científicos y técnicos) y sus textos

    Papel de la asignatura dentro del Bloque formativo y del Plan de Estudios:
    Se presentan las características de los textos científico-técnicos y se explican los aspectos más relevantes de los distintos campos de especialidad que pueden incluirse bajo esta denominación.

    Perfil profesional:
    Traductores e intérpretes

    Objetivos de la asignatura:

    - Familiarizarse con las principales características que se le atribuyen al lenguaje científico y el de divulgación, así como conocer algunos aspectos relevantes de su historia
    - Distinguir el mecanismo de base utilizado en la formación de los distintos tecnicismos
    - Aprender a construir nuevos términos, a partir de los formantes clásicos.
    - Acercarse a algunos aspectos importantes de la traducción y redacción científicas
    - Promover el debate y la comunicación con otros miembros de la comunidad de conocimiento
    - Fomentar el proceso de autoaprendizaje, estimulando el interés por la formación continuada y la adquisición progresiva de nuevo conocimiento

    Contenido:

    - El discurso científico-técnico y su lenguaje
    - Lenguaje especializado y lenguaje común
    - Historia del lenguaje científico-técnico
    - Caracterización del lenguaje científico-técnico.
    - Los diferentes tipos de texto científico
    - La terminología especializada
    - Problemas en el uso de la terminología especializada
    - La formación de nuevos términos
    - Las nomenclaturas científicas
    - La traducción y el lenguaje especializado
    - El discurso y el lenguaje de divulgación

    Competencias a adquirir:

    Específicas.
    - Capacidad para distinguir diferentes situaciones comunicativas y analizar textos de todo tipo
    del ámbito científico-técnico

    - Capacidad y criterios para valorar las características que se le atribuyen al lenguaje especializado

    - Competencia para valorar los principales problemas del lenguaje científico-técnico y toma de decisiones ante ellos

    - Habilidades para distinguir los componentes que forman los términos científico-técnicos y construir nuevos tecnicismos a partir de ellos

    - Habilidad para detectar el uso que se hace en ámbitos diversos (periodismo, publicidad, literatura) del lenguaje científico-técnico y valorar tal utilización
    Transversales.
    - Capacidad crítica y autocrítica

    - Habilidades de investigación

    - Capacidad de aprender

    - Habilidad para trabajar de forma autónoma y en equipo

    - Capacidad de análisis y síntesis

    - Capacidad de organizar y planificar

    - Toma de decisiones

    Métodos docentes:

    Se ofrece la posibilidad de hacer la asignatura "a distancia", para aquellos alumnos que no se encuentren en Salamanca (Erasmus). Para el resto, presencial, se utilizará un sistema mixto.

    Para el grupo presencial
    Materiales de toda la asignatura en Studium y actividades por plataforma
    Clases teóricas
    Clases prácticas y talleres basados en la resolución en grupo de actividades destinadas a la formación
    Realización individual de prácticas y ejercicios
    Revisión de las actividades prácticas
    Lecturas complementarias

    Para el grupo "a distancia"
    Materiales de toda la asignatura en Studium y actividades por plataforma
    Realización individual de prácticas y ejercicios
    Lecturas complementarias

    Evaluación:

    Consideraciones Generales

    En la evaluación del curso se tendrán en cuenta las actividades prácticas y talleres realizados en clase, los trabajos individuales pedidos a los alumnos y el examen final

    Criterios de evaluación
    Trabajos individuales
    Dos trabajos de realización obligatoria, que se entregarán por escrito antes de finalizar la asignatura. Se valorará el contenido, la capacidad crítica, de redacción y de síntesis.

    Examen final
    La superación del examen final será imprescindible para aprobar la asignatura.
    En él se evaluarán todos los temas del programa, las prácticas y talleres realizados y las lecturas obligatorias.

    Instrumentos de evaluación Trabajos individuales (20%). Examen final teórico-práctico (80%)

    Recomendaciones para la evaluación.
    No realizar las prácticas y asistir a los talleres puede dificultar la superación de la asignatura
    La presentación copiada, total o parcialmente, de alguno de los trabajos destinados a la evaluación supondrá el suspenso automático de la asignatura.

    Recomendaciones para la recuperación.
    No se recuperarán los trabajos individuales. Se mantendrá, por tanto, la nota conseguida en este apartado.
    Insistir en la parte práctica de la asignatura.


    Recursos, Bibliografía general de consulta:

    - Ammon, U. (ed.) (2001): The Dominance of English as a Language of Science. Effects on
    Other Languages and Language Communities, Berlin-New York: Mouton de Gruyter.
    - Bouffartigue, J. y Delrieu, A. M. (1981): Trésors des racines latines, Paris. Belin.
    - Bouffartigue, J. y Delrieu, A. M. (1984): Trésors des racines grecques, Paris. Belin.
    - Cabré, M. T. (1993): La terminología: teoría, metodología, aplicaciones, Barcelona: Ed. Antártida.
    - Cailleux, A. y Komorn, J. (1981): Dictionnaire des racines scientifiques, Paris: SEDES-CDU.
    - Chuaqui, C. y Dagnino, J. (2000): Manual de Terminología Médica Latina, Santiago de
    Chile: Universidad Católica de Chile.
    - Crystal, D. (1997): English as a Global language, Cambridge: Cambridge University Press.
    - Galán Rodríguez, C. y Montero Melchor, J. (2002): El discurso tecnocientífico: la caja de herramientas del lenguaje, Madrid: Arco Libros.
    - Gutiérrez Rodilla, B. M. (1998): La ciencia empieza en la palabra. Análisis e historia del lenguaje científico, Barcelona: Península.
    - Gutiérrez Rodilla, B. M. (1997): "La influencia del inglés sobre nuestro lenguaje médico",
    Medicina Clínica, 108(8): 307-313.
    - Gutiérrez Rodilla, B. M. (2001): "El lenguaje médico en Internet", Médico Interamericano, 20(1):
    40-43.
    - Gutiérrez Rodilla, B. M. (2005): El lenguaje de las ciencias, Madrid: Gredos.
    - Kocourek, R. (1991): La langue française de la technique et de la science: vers une linguistique de la langue savante, 2ème éd. augmentée, Wiesbaden: Brandstetter Verlag.
    - Lang, M. F. (1992), Formación de palabras en español, Madrid: Cátedra.
    - Lerat, P. (1997): Las lenguas especializadas, ed. esp., Ariel.
    - López Piñero, J. M. y Terrada Ferrandis, M. L. (2005): Introducción a la terminología médica,
    2 ed., Barcelona: Salvat.
    - Marquet i Ferigle, Ll. (1993): El llenguatge científic i tècnic, Barcelona: Col.legi d?Enginyers
    industrials de Catalunya.
    - Montalt Resurreció, V.: Manual de traducció cientificotècnica, Vic: Eumo, 2005.
    - Montalt Resurreció, V. y González Davies, M. (2007): Medical Translation step by step,
    Manchester, UK & Kinderhook (NY), USA: St. Jerome Publishing.
    - Navarro, F. A. (2001): ?El inglés, idioma internacional de la medicina. Causas y consecuencias
    de un fenómeno actual?, Médico Interamericano, 20: 16-24.
    - Navarro, X. (1996): Curs pràctic de terminologia mèdica, Bellaterra: Universitat Autònoma de
    Barcelona
    - Quintana Cabanas, J. M. (1989): La terminología médica a partir de sus raíces griegas,
    Madrid: Dykinson.
    - Quintana Cabanas, J. M. (1989): Introducción etimológica al léxico de la biología, Madrid: Dykinson.
    - Quintana Cabanas, J. M. (1990): Clave etimológica del vocabulario de la medicina, Madrid:
    Dykinson.
    - Rey González, A. y Livianos Aldana, L. (2000), La Psiquiatría y sus nombres. Diccionario de epónimos, Madrid: Médica Panamericana.
    - Vivanco Cervero, V. (2006): El español de la ciencia y la tecnología, Madrid: Arco/Libros.

    Otras referencias bibliográficas, electrónicas o cualquier otro tipo de recurso.
    En las clases presenciales se proporcionarán referencias bibliográficas concretas y enlaces electrónicos sobre los puntos tratados en cada tema.

Course Disclaimer

Please note that there are no beginning level Spanish courses offered in this program.

Courses and course hours of instruction are subject to change.

Eligibility for courses may be subject to a placement exam and/or pre-requisites.

ECTS (European Credit Transfer and Accumulation System) credits are converted to semester credits/quarter units differently among U.S. universities. Students should confirm the conversion scale used at their home university when determining credit transfer.

Please reference fall and spring course lists as not all courses are taught during both semesters.

Please note that some courses with locals have recommended prerequisite courses. It is the student's responsibility to consult any recommended prerequisites prior to enrolling in their course.