Inverse Translation: 1st Foreign Language English

Universidad de Salamanca

Course Description

  • Course Name

    Inverse Translation: 1st Foreign Language English

  • Host University

    Universidad de Salamanca

  • Location

    Salamanca, Spain

  • Area of Study

    Linguistics, Modern Languages, Spanish

  • Language Level

    Superior

  • Prerequisites

    Recomendaciones previas:
    Es absolutamente recomendable, en lo que a la competencia lingüística se refiere, haber adquirido el nivel C2 del Marco Común Europeo de Referencia para las lenguas y haber adquirido las competencias impartidas en Primer Curso relacionadas con las lenguas de trabajo (inglés y español).

    Hours & Credits

  • ECTS Credits

    6
  • Recommended U.S. Semester Credits
    3
  • Recommended U.S. Quarter Units
    4
  • Overview

    Inverse Translation: 1st Foreign Language English
    TRADUCCIÓN INVERSA 1ª LENGUA EXTRANJERA: INGLÉS
    Sentido de la materia en el plan de estudios:

    Bloque formativo al que pertenece la materia.
    Teoría y Práctica de la Traducción

    Papel de la asignatura dentro del Bloque formativo y del Plan de Estudios.
    Dentro del módulo Teoría y Práctica de la Traducción, partiendo de los conocimientos y competencias adquiridos en las asignaturas de Lengua y Traducción de primer año (Semestres
    1 y 2) se aborda la práctica de la traducción con textos de diversos tipos, a nivel no especializado, y las técnicas básicas de traducción hacia la lengua extranjera (inglés).

    Perfil profesional.
    Traductor, intérprete

    Objetivos de la asignatura:

    Consolidar los conocimientos teóricos adquiridos en el curso de traducción directa (primer curso); desarrollar la capacidad traductológica de quienes cursen la asignatura mediante la aplicación de los conocimientos teóricos adquiridos, con especial énfasis en la problemática específica en el estudio de la traducción hacia una lengua extranjera.

    Contenidos:

    El principal objetivo de la asignatura es el desarrollo de la capacidad traductológica del alumno. Para este fin, se abarcarán diferentes tipos de texto siguiendo el método de trabajo detallado a continuación:

    Introducción a los distintos tipos de texto
    Modelos de análisis
    Fuentes de documentación y recursos
    Problemas del texto y criterio de actuación del traductor
    Edición de la traducción

    (Dado el carácter práctico de la asignatura, el trabajo individual del alumno en la preparación del trabajo y exposición en clase será fundamental.)

    Competencias a adquirir:

    Transversales.
    Capacidad de análisis y síntesis. Razonamiento crítico. Análisis de situaciones y resolución de problemas. Búsqueda y gestión de información. Toma de decisiones. Capacidad de trabajo individual y en equipo. Capacidad de reflexión sobre el funcionamiento de la lengua y de la traducción. Reconocimiento y comprensión de la multiculturalidad. Capacidad de reflexión sobre el papel de la ética en la traducción.

    Específicas.
    Reconocer convenciones textuales de los textos de la lengua origen y la de destino. Saber aplicar un modelo de análisis.
    Reconocer los problemas que presenta el texto y aprender a seleccionar las principales fuentes que puedan ayudar a resolver dichos problemas.
    Saber aplicar recursos básicos para resolver problemas de terminología o concepto.

    Metodologías docentes:

    La presencialidad de la asignatura corresponde al 30% de las horas totales, entre todas las modalidades, con preponderancia de las clases. En ellas se alternarán las explicaciones magistrales y las actividades prácticas, que incluirán todo tipo de ejercicios y tareas para lograr la adquisición de las competencias planteadas.
    Los alumnos podrán acudir a tutorías en los horarios establecidos.
    No presenciales:
    Elaboración de trabajos, lectura de bibliografía y materiales recomendados, prácticas individuales y en grupo, y preparación de exámenes y pruebas.

    Previsión de distribución de las metodologías docentes:

    Clases teórico-prácticas (explicaciones magistrales, aplicaciones prácticas, exposiciones y debates): 30%
    Preparación de trabajos y otras actividades no presenciales: 70%


    Evaluación:

    Las pruebas de evaluación que se diseñen deben evaluar si se han adquirido las competencias descritas,
    por ello, es recomendable que al describir las pruebas se indiquen las competencias y resultados de aprendizaje que se evalúan.

    Consideraciones Generales

    Se evaluará la adquisición de las competencias descritas anteriormente y de las destrezas necesarias para enfrentarse a encargos de traducción hacia la lengua extranjera, así como la capacidad del alumno para resolver los problemas de traducción.

    Criterios de evaluación
    Para la valoración de trabajos y pruebas, se aplicarán los parámetros de calidad y eficacia vigentes en los ámbitos profesionales. Se evaluará la adquisición por parte del alumno de un modelo de actuación sistemizado y su capacidad para aplicar los conocimientos teórico- metodológicos a situaciones prácticas prototípicas. Asimismo se tendrá en cuenta la participación del alumno en las actividades presenciales.

    Instrumentos de evaluación

    La calificación final se compone de la media de las notas obtenidas mediante la entrega de trabajos obligatorios encargados, la participación en actividades presenciales y pruebas realizadas en el aula, y el examen final de la asignatura. Los detalles concretos del método de evaluación se explicarán al iniciarse las clases.
    Recomendaciones para la evaluación.
    Aplicación de las pautas para la adquisición de las competencias necesarias en los ámbitos de trabajo de la asignatura, trabajo personal para el desarrollo de una capacidad de actuación
    autónoma, consulta de las fuentes de referencia recomendadas por los profesores, rigor en la elaboración de trabajos y participación activa en las actividades presenciales.

    Recursos/Bibliography:
    Otras referencias bibliográficas, electrónicas o cualquier otro tipo de recurso.
    Los diccionarios monolingües y bilingües y gramáticas de referencia de uso habitual.
    Las demás fuentes bibliográficas serán determinadas por los textos que se abordan en clase y se indicarán oportunamente.

    *Los profesores responsables de la materia tiene asignadas 6 horas de tutorías semanales para todas las asignaturas que imparten.

    * Las tutorías serán grupales o individuales en función del número de estudiantes matriculados en la asignatura.

    **IMPORTANTE: La información contenida en esta programación puede estar sometida a cambios que afectan a la organización docente (horarios, fiestas oficiales, calendario académico definitivo para el centro, etc.) y que se desconocen en el momento de la redacción.

    *** La entrega de los trabajos y actividades encomendadas se determinará oportunamente en el aula.

Course Disclaimer

Please note that there are no beginning level Spanish courses offered in this program.

Courses and course hours of instruction are subject to change.

Eligibility for courses may be subject to a placement exam and/or pre-requisites.

ECTS (European Credit Transfer and Accumulation System) credits are converted to semester credits/quarter units differently among U.S. universities. Students should confirm the conversion scale used at their home university when determining credit transfer.

Please reference fall and spring course lists as not all courses are taught during both semesters.

Please note that some courses with locals have recommended prerequisite courses. It is the student's responsibility to consult any recommended prerequisites prior to enrolling in their course.