Introduction to Translation: Culture, Vocabulary and Process

Universidad de Sevilla

Course Description

  • Course Name

    Introduction to Translation: Culture, Vocabulary and Process

  • Host University

    Universidad de Sevilla

  • Location

    Seville, Spain

  • Area of Study

    Modern Languages, Spanish

  • Language Level

    Advanced

    Hours & Credits

  • Contact Hours

    45
  • Recommended U.S. Semester Credits
    3
  • Recommended U.S. Quarter Units
    4
  • Overview

    OBJECTIVES
    This course aims to present the basic principles of translation between English and Spanish, for
    which a number of basic concepts will be explained to understand the process of translation.
    The process will be done in a practical way in order that the student acquires an understanding
    of the phases, and the practical tools currently used by translators. Two key concepts will be explained
    through translation: linguistic competence and cultural competence.
    This course seeks to make the student aware of the importance of good writing and the precise
    use of language.

    METHODOLOGY
    Class sessions will be mostly practical. The student will be asked to produce translations, to
    investigate the meaning of texts and to propose translation relationships for certain cultural and
    linguistic segments. Therefore, the student will be asked to participate as follows:
    -Translating texts.
    -Doing exercises about dictionaries and other reference sources.
    -Translating concrete language aspects (like proverbs, semantic fields, specialized languages...), as well
    as elaborating translation data cards.
    -Explaining in writing and/or orally how he/she has reached his/her translation conclusions.

    SYLLABUS
    The topics of the course will develop around the texts to be translated. They include the
    following:
    -The concept of Competence.
    -Literal Translation.
    -Oblique Translation.
    -Translation Techniques.
    -Assisted Translation and Machine Translation.
    -The Translator's Workbench.
    -Orthotypography of English and Spanish.

Course Disclaimer

Courses and course hours of instruction are subject to change.