Spanish-English / English-Spanish Translation

Universidad Pablo de Olavide

Course Description

  • Course Name

    Spanish-English / English-Spanish Translation

  • Host University

    Universidad Pablo de Olavide

  • Location

    Seville, Spain

  • Area of Study

    Grammar, Linguistics, Modern Languages, Spanish

  • Language Level

    Advanced

  • Course Level Recommendations

    Upper

    ISA offers course level recommendations in an effort to facilitate the determination of course levels by credential evaluators.We advice each institution to have their own credentials evaluator make the final decision regrading course levels.

    Hours & Credits

  • Contact Hours

    45
  • Recommended U.S. Semester Credits
    3
  • Recommended U.S. Quarter Units
    4
  • Overview

    Traducción español - inglés

    Descripción y objetivos de la asignatura:
    Esta asignatura está dirigida a aquellos alumnos que desean desarrollar su competencia traductora inglés/español. Para ello se integrarán los conocimientos linguísticos, socio-culturales y de documentación con la adquisición de estrategias de comprensión lectora, de expresión escrita y, naturalmente, de traducción. Los conocimientos lingüísticos a desarrollar incluirán no sólo la competencia gramatical y terminológica, sino además la textual (mecanismos de coherencia y cohesión) y la pragmática (tipos y géneros textuales, variedades linguísticas). El curso es eminentemente práctico y se compone de una primera parte de iniciación a la traducción que se centrará en el análisis, comprensión y traducción de textos generales (periodísticos, turísticos y periodísticos) y de una segunda parte dedicada a la traducción de textos literarios y audiovisuales.

    Requisitos:
    Esta asignatura está dirigida a alumnos de español como lengua extranjera que poseen un nivel avanzado del idioma.

    Metodología:
    Al ser una asignatura eminentemente práctica, se llevarán a cabo ejercicios tales como la producción de traducciones propias, y la crítica y evaluación de traducciones ya existentes. Asimismo se trabajará tanto la traducción directa (cuando en la traducción la lengua de llegada es la lengua materna) como la inversa (caso contrario). Estas actividades se realizarán individualmente, en parejas y en grupos dentro y fuera del aula.

    Temario:
    1. Iniciación a la traducción
    1.1. Definiciones de traducción
    1.2. La traducción como proceso
    1.3. La competencia traductora
    1.4. El proceso documental
    1.5. Rasgos diferenciales entre el inglés y el español
    2. La traducción de los diferentes tipos de texto no especializados
    2.1. Textos periodísticos
    2.2. Textos turísticos
    (Examen parcial)
    2.3. Textos publicitarios
    3. Introducción a la traducción literaria
    4. Introducción a la traducción audiovisual
    (Examen final)

    Criterios de evaluación:
    Se aplicará la evaluación continua, de manera que la calificación final consta de los siguientes apartados:
    - Actitud y participación del alumno en clase Total: 10%
    - Entrega de las traducciones de clase Total: 40%
    - Ensayo y presentación (en grupos) Total: 10%
    - Examen parcial Total: 20%
    Dos traducciones (10% cada una)
    - Examen final Total: 20%
    Dos traducciones (10% cada una)
    La nota de las traducciones será la primera que el alumno obtenga, si bien se podrán volver a entregar traducciones una vez corregidas para comprobar que el alumno ha asimilado los errores.

    Asistencia a clase: Siguiendo la política adoptada por el Centro, el alumno verá rebajada su nota final en 0,5 puntos (sobre 10) a partir de la tercera falta sin justificar, y suspenderá a partir de la sexta falta sin justificar. Las traducciones y el ensayo se entregarán en clase en la fecha anunciada, salvo en caso de ausencia justificada. No se aceptarán tareas que se entreguen después de la fecha establecida. Si esto sucediera, se entregará la tarea o el ensayo en la clase siguiente a la faltada, previa muestra del justificante de la ausencia (médico u otro).

    Los exámenes y la presentación se realizarán en clase en la fecha anunciada, salvo en caso de ausencia justificada. Si esto sucediera, el examen o la presentación tendrán lugar cuando la profesora lo estime oportuno, previa muestra del justificante de la ausencia (médico u otro).

    Bibliografía
    DELISLE, J., H. LEE-HANKE & M.C. CORMIER (eds.) (1999). Terminologie de la traduction/Translation terminology/Terminología de la traducción/Terminologie der Übersetzung. Amsterdam/Philadelphia : John Benjamins.

    FERNÁNDEZ NISTAL, P. (ed.) (1992). Estudios de traducción. Valladolid: Universidad de Valladolid.
    GENTZLER, E. (1993). Contemporary translation theories. Londres/Nueva Cork: Routledge.

    HATIM, B. & I. MASON (1990). Discourse and the translator. Londres : Longman.

    LÓPEZ-GUIX, J.G. & J. MINETT WILKINSON (2003). Manual de traducción inglescastellano.
    Teoría y práctica. Gedisa: Barcelona.

    NEWMARK, P. (1988). A textbook of translation. Londres: Prentice may.

    NIDA, E.A. & C.R. TABER (1968/82). The theory and practice of translation. Leiden: Brill.

    NORD, C. (1991). Text analysis in translation. Amsterdam/Atlanta, GA: Rodopi.

    RABADÁN, R. & P. FERNÁNDEZ NISTAL (2002). La traducción inglés-español: fundamentos, herramientas, aplicaciones. León: Universidad de León/IBYTEUniversidad de Valladolid.

    VÁZQUEZ-AYORA, G. (1977). Introducción a la traductología. Curso básico de traducción. Washington, DC: Georgetown University Press.

Course Disclaimer

Courses and course hours of instruction are subject to change.

Eligibility for courses may be subject to a placement exam and/or pre-requisites.

Availability of courses is based on enrollment numbers. All students should seek pre-approval for alternate courses in the event of last minute class cancellations