English Audiovisual Translation

Universidad de Salamanca

Course Description

  • Course Name

    English Audiovisual Translation

  • Host University

    Universidad de Salamanca

  • Location

    Salamanca, Spain

  • Area of Study

    Linguistics, Spanish

  • Language Level

    Superior

    Hours & Credits

  • ECTS Credits

    6
  • Recommended U.S. Semester Credits
    3
  • Recommended U.S. Quarter Units
    4
  • Overview

    PERFIL PROFESIONAL.
    Traductores: traducción de textos audiovisuales para cine, televisión, DVD, vídeos de empresas, publicidad, enseñanza, etc.

    RECOMENDACIONES PREVIAS

    • Asignaturas que se recomienda haber cursado: ALUMNADO DEL PROGRAMA ERASMUS Y OTROS DE INTERCAMBIO: deben tener español a nivel C1 o B2 alto comomínimo; al empezar las clases se hará una prueba para comprobarlo. En caso de que haya más personas matriculadas que plazas disponibles en las aulas deinformática, tendrán preferencia las personas procedentes de intercambios con la Facultad de Traducción y Documentación.ALUMNADO DE LA USAL: con inglés como primera lengua extranjera, no se debe cursar la asignatura si aún no se han aprobado las de Primera Lengua Extranjera(Inglés) I y II y las de Fundamentos de Traducción y Traducción Directa del Inglés de 1º. En el caso de alumnado con inglés como segunda lengua, deben teneraprobadas las asignaturas de segunda lengua I y II y la traducción directa de inglés de 2º curso.
    • Asignaturas que se recomienda cursar simultáneamente: Para el alumnado con inglés como segunda lengua se recomienda elegir como optativa la SegundaLengua Extranjera (Inglés) III.
    • Asignaturas que son continuación: No procede

    OBJETIVO DE LA ASIGNATURA
    Al final del curso, el alumnado, a partir de los conocimientos teóricos y prácticos adquiridos sobre TAV deberá ser capaz de: realizar el pautado para elsubtitulado y redactar y distribuir correctamente las líneas dentro del bloque de subtítulos, ajustando los parámetros según el encargo. Reunir informaciónpara la traducción de documentales, redactar un primer guión traducido y ajustarlo para la duración, en equipo. Llevar a cabo, en equipo, la grabación de lavoz superpuesta para un clip de un documental. Además, deberá ser capaz de explicar las decisiones de traducción tomadas en cuanto a registro lingüístico,formas no estándar de la lengua y referencias culturales. Preparar, en equipo, la traducción de un guión de cine o TV, y hacerle los ajustes necesarios para eldoblaje. Grabar, en equipo, una escena doblada cuidando la sincronización. Además, deberá ser capaz de explicar las decisiones de traducción tomadas para eldoblaje en cuanto a registro lingüístico, formas no estándar de la lengua y referencias culturales. Deberá aplicar los conocimientos sobre traducción ytraductología adquiridos a lo largo de la carrera a la adecuada traducción de los textos audiovisuales. 

    CONTENIDOSTEORÍA.

    1. Introducción: la Traducción audiovisual (TAV) como una variedad de traducción subordinada. Subtitulado, voces superpuestas y doblaje. Latraducción de diálogos para cine y televisión.
    2. El habla de los diálogos audiovisuales. Características de la lengua hablada y su reflejo en los textos audiovisuales. Verosimilitud de los textos querepresentan el habla. La “oralidad prefabricada”. La variación lingüística: dialectos, jergas, idiolectos. La traducción de elementos y referencias culturales.(Este tema es transversal; aparecerá a medida que se vean distintos guiones.)
    3. La traducción para el subtitulado. Técnicas básicas de subtitulación. Normas y parámetros: velocidad de lectura, número de caracteres, formato.Prácticas de subtitulado.
    4. La traducción para voz superpuesta. Documentales y noticiarios. Documentación; redacción ajustada al tiempo disponible. Locución y supervisión de lalocución. Prácticas de voz superpuesta.
    5. El doblaje. La primera traducción y el ajuste. Los takes. Normas y criterios básicos del ajuste. Prácticas de doblaje.
    6. Líneas de investigación en TAV (también transversal; se irán indicando en los temas 1-6)

    COMPETENCIAS A ADQUIRIR

    BÁSICAS / GENERALES.
    Capacidad de traducir textos audiovisuales contando con las restricciones y parámetros técnicos propios del medio y de aplicar las normas en uso en elmercado.

    ESPECÍFICAS.
    Capacidad de analizar y entender textos audiovisuales en inglés. Capacidad de buscar fuentes documentales de apoyo a la traducción. Capacidad derealizar un pautado y de ajustarse a una plantilla de subtítulos ajena. Capacidad de traducir guiones de cine o televisión del inglés a un español idiomático,teniendo presentes las limitaciones inherentes a esta modalidad, ortotipográficamente correcto en el subtitulado. Capacidad de adaptación a los modos detrabajo del sector audiovisual y a los distintos formatos. Capacidad de defender las decisiones de traducción adoptadas.

    TRANSVERSALES.
    Capacidad para trabajar de forma autónoma y organizar el tiempo disponible. Capacidad de rigor en la revisión y autocontrol de calidad.

    METODOLOGÍAS
    Aproximadamente el 30% de las sesiones serán clases expositivas, sobre aspectos teóricos, técnicos y profesionales. El resto de las sesiones seráneminentemente prácticas, dedicadas al aprendizaje de las técnicas de subtitulación, al ajuste o adaptación de guiones y al comentario de textos originales ytraducciones propuestas. Algunas de éstas se llevarán a cabo a modo de seminarios/talleres, en los que el alumnado participará activamente trabajando sobreun clip o fragmento de película, o bien de un capítulo de serie televisiva o documental. Habrá sesiones “de estudio” en las que se harán grabaciones de vozsuperpuesta y/o doblaje.

    CRITERIOS DE EVALUACIÓN.
    La calificación final de la asignatura se basará en:Trabajos de traducción (y documentación) hechos en horas de trabajo autónomo y entregados en fechas prefijadas a lo largo del cuatrimestre, y ejercicioshechos en y para las clases prácticas (subtitulado, voz superpuesta, doblaje (40%).Examen (60%, siempre que esté aprobado). En caso de no aprobar, habrá que repetirlo en la convocatoria extraordinaria.

    INSTRUMENTOS DE EVALUACIÓN.
    Se tendrán en cuenta las traducciones entregadas, individuales y en parejas, y el trabajo hecho en las clases prácticas con los programas para subtitulación,voces superpuestas y/o doblaje. Habrá que asistir y entregar los trabajos encargados para conseguir el 40% de la calificación. El examen incluirá larealización de una serie de subtítulos en la que se demuestre que se conocen y aplican las nociones técnicas básicas; habrá preguntas relacionadas conaspectos lingüísticos, culturales y mediáticos de los textos originales, y con las restricciones referidas a subtitulado, voz superpuesta y doblaje.

Course Disclaimer

Courses and course hours of instruction are subject to change.

Eligibility for courses may be subject to a placement exam and/or pre-requisites.

Credits earned vary according to the policies of the students' home institutions. According to ISA policy and possible visa requirements, students must maintain full-time enrollment status, as determined by their home institutions, for the duration of the program.

Please reference fall and spring course lists as not all courses are taught during both semesters.

Please note that some courses with locals have recommended prerequisite courses. It is the student's responsibility to consult any recommended prerequisites prior to enrolling in their course.

X

This site uses cookies to store information on your computer. Some are essential to make our site work; others help us improve the user experience. By using the site, you consent to the placement of these cookies.

Read our Privacy Policy to learn more.

Confirm